Втрачено в перекладі? Ці унікальні американські бізнес-фрази заважають англійцям (INFOGRAPHIC)

Зміст:

Anonim

Віртуальні офіси об'єднують людей з усіх куточків світу. І це створює мовний кошмар - навіть коли люди говорять точно однаковою мовою.

Якщо ви співпрацюєте з деякими фрілансерами або маєте клієнтів, які живуть у Великобританії, ви, можливо, вже стикалися з цим явищем. Ви маєте нормальну розмову, і раптом британець на іншому кінці не має поняття, що ви говорите. Це виходить за рамки заміни Zs на Ss або написання COLOR з U.

$config[code] not found

Виявляється, є багато фраз та слів у американському англійському що просто не перекладають до британського англійського. Це фрази, які американці в бізнесі використовують кожен день - можливо, занадто багато - але є абсолютно чужими для наших друзів.

В блозі, написаному Керрі Нуноном на сайті «Фотолд Америка», вона каже: «Одна справа, яка стає все більш поширеною у британських офісах, частота якої ми чуємо американськими висловлюваннями британських колег».

Вона продовжує говорити: «Багато хто з нас використовує їх навіть без них реалізуючи (для американської версії розуміють), що вони мають походження через ставок. "

Це може бути деякий час, перш ніж ми почнемо прийняти більше британських бізнес-ізомів в Америці. Не очікуйте, що ви почуєте людей, які скоро скаржаться на черги в банку. Але це здається британський ловлять на шляху американські колеги бізнесу кажуть.

Американські бізнес-фрази

Ось лише зразки загадок, які британці роблять пошуки, щоб з'ясувати, що саме говорять їхні американські колеги …

Кипляча жаба

Очевидно, що це американський вираз сенс, мистецтво управління плавним переходом, так що вона залишається непоміченою. З фольклору походить жаба, що жаби вискакують з гарячої води, але нічого не роблять, якщо воду нагрівають повільно.

Ковбаса і шипля

Це вираз, що використовується в маркетингу про продаж шипучки, а не ковбаси. Це означає продавати переваги, а не особливості. (Інша версія цього виразу полягає в тому, щоб продати шипу, а не стейк.)

$config[code] not found

Тузи в їх місцях

Це звучить досить просто американській аудиторії. Зрозуміло, що це означає мати кращих людей у ​​ролях, які найкраще підходять для них. У Великобританії це чисто бідненька.

Дев'ятий іннінг

Вони не грають багато бейсболу в УК. У крикеті теж є подачі, але це просто не перекладається. Ймовірно, ви захочете уникнути більшості спортивних посилань, якщо ви не є футбольним фанатом.

Виступаючи іноземною мовою

Ефективні комунікації є ключем до будь-яких ділових відносин. І хоча британці прийняли деякі американські фрази, будь-який малий бізнес у США має відповідати взаємністю.

Ознайомтеся з цими стрибками, які багато говорять в УК:

Кидаючи гайковий ключ на роботах

Щоб дійсно зрозуміти сенс цього, допомагає знати, що гайковий ключ є гайковим ключем.

Добувається до біт

Якщо ваш діловий партнер повідомляє вам, що вони добуваються до шматочків, сприйміть це як комплімент. Це означає, що вони щасливі.

Ознайомтеся з повною інфографікою компанії Footold America, яка висвітлює ці унікальні американські бізнес-фрази, які заважають британцям:

Прапори фотографій через Shutterstock

1