Ролі та обов'язки судових перекладачів

Зміст:

Anonim

Право на справедливий судовий розгляд є одним з наріжних каменів американської правової системи, але інколи це може бути складним. Багато новоприбулих в країну не розуміють англійську мову і не можуть бути справедливими, якщо не надаються послуги перекладу. Якщо ви є освіченою людиною, яка володіє англійською мовою та іншою мовою, ви можете заробити здоровий повноцінний або неповний дохід як судовий перекладач.

$config[code] not found

Основні навички

Російське або майже рідне знання англійської мови та однієї іншої мови є найважливішою вимогою для перекладачів суду. Розмовна мова є лише відправною точкою, оскільки перекладачі та перекладачі повинні також розуміти судову систему та її словниковий запас. Перекладачі повинні володіти навичками в розумовому перекладі між англійською мовою, що розмовляє в суді, та іншою необхідною мовою, або одночасно, або як пауза інших спікерів. Перекладачі також повинні надавати переклади огляду, читати документи англійською мовою і одночасно говорити про їхній вміст другою мовою.

Обов'язки

Основна роль судового перекладача полягає у наданні точного, неупередженого перекладу, який відображає буквальне значення мови кожної людини. Важливо не пояснювати і не розширювати нічого, що сказано на будь-якій мові, тому що якщо ви ризикуєте ввести неточності і потенційно змінити хід суду. Щоб уникнути будь-якого ризику або виникнення упередженості, ви повинні уникати контакту з будь-якими сторонами, які беруть участь у справі. Якщо у вас є які-небудь попередні відносини з ким-небудь, хто бере участь у справі, або будь-який конфлікт інтересів, що виникає, вам необхідно розкрити його і відмовитися від себе. Ви також повинні дотримуватись конфіденційності, коли ваша робота з перекладу дає вам доступ до привілейованої інформації.

Відео дня

Привезений до вас Sapling Принесений до вас Sapling

Навчання та сертифікація

У більшості юрисдикцій професійні перекладачі та перекладачі повинні мати ступінь бакалавра. Ніяких специфічних основних не потрібно, але перекладачі потребують потужних навичок лексики, які зазвичай приходять з освітою. Ви, як правило, повинні відвідати заняття з орієнтації, скласти письмові та усні іспити та пройти перевірку кримінальної справи, перш ніж ви зможете прийняти в якості судового перекладача. Національна асоціація судових перекладачів і перекладачів (NAJIT), Консорціум для доступу до мов у судах і Реєстр перекладачів для глухих пропонують сертифікати в юридичному тлумаченні. Федеральні суди мають власний суворий процес сертифікації для іспано-англійських перекладачів.

Кар'єра

Попит на перекладачів і перекладачів є високим, і найближчим часом він не буде відходити. Бюро статистики праці США прогнозувало 42% зростання робочих місць для перекладачів у період з 2010 по 2020 рік, що втричі перевищує середнє значення для всіх професій. Ваші конкретні перспективи роботи залежатимуть від того, де ви живете, і які мови ви можете інтерпретувати. Іспанські перекладачі необхідні в більшості областей, але попит на такі мови, як фарсі або в'єтнамці, може бути спорадичним. Коли ви працюєте, зарплата хороша. Веб-сайт NAJIT повідомив про ставку 376 доларів на день для сертифікованих перекладачів з 2008 року та 181 долар для несертифікованих перекладачів.