Перекладачі, які працюють у Департаменті соціальних та медичних послуг у штаті Вашингтон, повинні пройти тести на двомовне володіння та стати сертифікованими перед обслуговуванням клієнтів DSHS. Щоб претендувати на іспит, кандидати повинні бути не менше 18 років, але вони не повинні мати будь-якої формальної освіти або досвіду. Станом на 2014 рік, сертифікація була доступна на іспанській, російській, мандаринській або кантонській китайській, в'єтнамській, камбоджійській, корейській та лаоської мовах.
$config[code] not foundПроцес реєстрації
Поточні співробітники DSHS повинні бути схвалені для тестування мовою керівником, перш ніж надавати послуги перекладу клієнтам DSHS. Поза межами заявників необхідно зареєструватися та скласти мовний іспит перед тим, як вони будуть найняті. Іспит також доступний для тих, хто шукає сертифікат, але не претендує на роботу з DSHS. Ці кандидати повинні отримати, заповнити та подати заявки на іспити до свого місцевого офісу тестування. Прийняті заявники отримують листи-підтвердження та попередні пакети поштою.
Написання компонента
Всі мовні іспити починаються з розділу, який перевіряє їхні письмові навички перекладу. Деякі іспити, включаючи тестування на соціальні послуги, вимагають від кандидатів пройти письмовий тест, перш ніж перейти до усного іспиту. Письмовий тест оцінює розуміння читання, здатність до перекладу та питання словника, але зміст залежить від спеціальності. Наприклад, медичні перекладачі досліджують професійну етику, медичну термінологію, клінічні або медичні процедури. Більшість тестів також включають в себе есе питання, де зразки судять про організацію, читаність і ретельність.
Відео дня
Привезений до вас Sapling Принесений до вас SaplingУсні оцінки
Усний іспит складається з трьох секцій - послідовного перекладу, синхронного перекладу та перекладу зору. Інтерпретації зазвичай стосуються записаних розмов і перекладу зору вимагають читання вголос. Всі усні іспити оцінюються для вільного володіння, граматики, лексики та вимови. Конкретні рівні сертифікації можуть мати інші вимоги. Наприклад, соціальним працівникам, які передають переклади зору та послідовних секцій перекладу, надається статус сертифікації на рівні 1, а ті, хто проходить всі сегменти, отримують статус другого рівня. Ті, хто сертифікований на вищих рівнях, мають право на більшу кількість завдань.
Сертифікація обслуговування
Кожен відділ визначає прохідний бал на іспитах, а також будь-які додаткові вимоги. Судові перекладачі, наприклад, повинні скласти щонайменше 80 відсотків письмового і 70 відсотків усного іспиту. Перекладачі також повинні надавати довідкові перевірки. Сертифіковані перекладачі зобов'язані виконувати продовження освітньої діяльності, щоб зберегти свій сертифікаційний статус, але вимоги залежать від спеціальності. Наприклад, Вашингтонські суди повідомляють, що сертифіковані судові перекладачі повинні завершувати 16 годин роботи, що затверджується DSHS, протягом двох років.